قصيدة “شعور مفاجئ” للشاعرة العراقية نيسان سليم رأفت

قصيدة “شعور مفاجئ” للشاعرة العراقية “نيسان سليم رأفت” مترجمة للغة الاسبانية،و اللغة الألمانية و اللغة الفرنسية

شعورٌ مفاجيء

أشعرُ بقوةٍ وشهيةٍ مفتوحة
تخلصتُ من إشياءَ لا تستحقُ البقاءَ 

رغم أنَّي ….

لا أحبُّ الانفصال عن كلِّ ما يربطني بهذا الكونِ

برغمِ رحيلِ المصابيحِ التي كنتُ أستضيء بها …

وكيفَ أنّي لا أذكرُ من أصدقائي غيرَ أكفِّ الوداعِ 

كنتُ أتمعّن بوجوههم في دخانِ سجائري

التي لازمت آلامي كورمٍ في الدماغِ 

الأيامُ صغيرةٌ بنفسها 

وكانَ عليَّ أن أشربَ صيفَ وحدتي

مع ذكرياتي وأحلام اقتباساتي 

لكلِّ الروايات التي قرأتها في ربيعِ عمري 

ملامحي ملتهبةٌ كالشمسِ

عندما صعدتُ إلى مسرحِ الثانوية 

هنا أحسستُ بأوّلِ انفصالٍ عن ذاتي 

أحسستُ بذراعيَّ تصلُ إلى أخرِ المسرحِ

وبجسدٍ مرتفعٍ جداً وثقلٍ كبيرِ أتعبَ رأسي 

لم أكن أرتدي تاجاً مرصعاً بالياقوتِ 

لكنْ هكذا كنتُ أراني دوماً 

أتنفسُ بعنفوانِ الملوكِ، 

وغرورٍ بطعمِ الشهدِج

علني أحتملُ وجعَ ضرسي 

وأكملُ دورَ شجرةِ الدرِ 

حتى أرتديتُ الكونَ بروحِ نيسان 

لأعودَ تلكَ الظهيرةِ من آخرِ يومٍ لي في المدرسةِ

غفوتُ وطالت غفوتي

لأجدني أمامَ فنجانِ قهوتي وصوتِ أولادي 

وبيتٍ كبيرٍ يسبحُ في فضاءاتهِ صدى السّكون

وهكذا صمدتْ روحي لأكثرَ من خريفٍ

كشجرِ الزيتون ….

خضراءَ تعبثُ بها مواويلُ الغجرِ

وأغنياتُ الجنوبِ

وبقيتُ أسعى لأبتاعَ من الأيامِ أسهماً خاسرةً 

أتابعُ السيرَ في الشوارعِ الخاليةِ 

إلا من ضجيجِ إفكاري وصوتِ الريح ِ

في أكتافِ الشّعر الذي أبتلع جوفَ الصورِ

المعلقةِ على أكفِّ الأغصانِ المكسورةِ في جسدي

الذي لايحتملُ المشي في العاصفةِ

تنازلتُ عن بطولةِ أدواري التي جسدتُها في نصوصي 

وأحتفظتُ بالمسافاتِ المنقوطةِ

…… ……

بين أرصفةِ المستحيلِ في عيونِ كتاباتنا المتصابية .

سنواتي المكبلةُ بسنِّ الأربعين عالقةٌ كأغنيةٍ قديمةٍ 

كنا نرددها معاً “مثل روجات المشرح”

الترجمة للاسبانية:

ترجمة: الناقد والفنان التشكيلي السوري “عبد القادر الخليل”

Un sentimiento repentino

Me siento fuerte y con apetito abierto

Me deshice de las cosas que no merecen quedarse

Aunque yo

No me gusta la separación de todo lo que me une

Con este universo

A pesar de que se mudaron las lámparas que me

Alumbraban

Y como no recuerdo de mis amigos

No es suficiente en la despedida

Los estaba mirando en el humo de mis cigarrillos

Que metió mis dolores en el cerebro

Los días son pequeños por sí solos

Tuve que beber el verano de mi soledad

Con mis recuerdos y sueños sisados

De todas las novelas que he leído en la primavera de

mi vida

Mi cara está tan inflamada como el sol

Cuando me acerqué al teatro secundario

Aquí sentí la primera separación de mí mismo.

Sentí mi brazo

Llega a la última etapa del teatro

 Y con un cuerpo muy elevado y muy pesado,

Me maleo la cabeza,

No me puse una corona con zafiros incrustados,

Pero por eso me veo siempre

Me veo respirar con la violencia de los reyes,

 y con arrogancia del sabor de la miel

Me hizo soportar el dolor de mi muela

 Y completé el papel de la reina de Egipto shajarat al Durr

Hasta que me llené del espíritu de Abril

Para regresar esa tarde como el último día

Que estuve en la escuela.

 Me he distraído y alargo mi siesta

Para encontrarme frente a una taza de café Y el sonido de mis hijos

 Y una casa grande, nada en sus espacios,

Se hace eco del silencio

 Y así se mantuvo firme mi alma durante más de otoño,

Como un olivo…

El verde desordenado por las saetas de gitanos

Y las canciones del sur

Y he estado buscando días perdidos.

Sigo el camino por las calles.

Libre del ruido de mis pensamientos y el sonido del viento

En los hombros del poema que se tragó el alma de imágenes

Que cuelgan de las caducas ramas Rotas de mi cuerpo,

 Que no puede caminar en la tormenta,

Cedió su triunfo en el campeonato,

Que incluí en mi texto Y mantuve los semicírculos

 … …

Entre las aceras imposibles a los ojos. De Nuestros escritos son consistentes.

 Mi edad colmada ya con los 40 Está estancada como una vieja canción

 Que cantábamos juntos, como “las olas del rio al Mourashah”

الترجمة للألمانية

ترجمة: المترجم والشاعر اللبناني “سرجون كرم”

Plötzliches Gefühl

Ich fühle Stärke und großen Appetit,

 ich löste mich von Dingen, die es nicht verdienen zu bleiben,

obwohl es mir missfällt,

mich zu trennen von alldem, was mich mit der Welt verbindet,

trotz dem Verschwinden der Öllampen,

die mir Licht spendeten

 Wie erinnere ich mich nur an die Hände des Abschieds von meinen Freunden, ihre Gesichter betrachtete ich genau im Rauch meiner Zigaretten,

 der wie ein Hirntumor meine Schmerzen begleitete

 Die Tage in sich sind kurz,

ich musste den Sommer meiner Einsamkeit schlucken,

samt meinen Erinnerungen und den Träumen,

geschaffen aus den Zitaten aller Romane,

die ich in meiner Jugend gelesen habe

 Meine Gesichtszüge sind feurig wie die Sonne

Als ich zum ersten Mal die Theaterbühne der Oberschule bestieg,

spürte ich die erste Loslösung von mir selbst,

ich spürte meine Hand das Ende des Theaters erreichen,

einen riesigen Körper und schwere Last, die meinen Kopf ermüdete

 Ich trug keine mit Rubin geschmückte Krone,

aber so war ich

 Ich sehe mich ständig mit dem Hochmut der Könige atmen

und mit einem Stolz von Honiggeschmack,

 der mich meine Zahnschmerzen ertragen ließ,

 bis ich die Rolle von „Schadschar ad-Durr“ zu Ende spielte

Ich zog das Universum mit dem Geist des Aprils an und kehrte an jenem Mittag des letzten Schultages zurück

Ich schlief ein und mein Schlaf zog sich in die Länge,

 ich fand mich vor meiner Kaffeetasse wieder,

der Stimme meiner Kinder und einem großen Haus,

 in dessen Räumen der Widerhall der Stille schwimmt

 So hielt mein Geist für mehr als einen Herbst durch,

wie die Olivenbäume,

grün, mit denen die Gesänge der Zigeuner

und die Lieder des Südens spielen

Ich strebte an, verlorene Aktien der Tage zu kaufen

 Ich setze meinen Lauf in den leeren Straßen fort,

 in denen es nur den Lärm meiner Gedanken und die Stimme des Windes auf der Schulter der Poesie gibt

Sie verschlang den Inhalt der Bilder, die an den Handflächen der gebrochenen Äste in meinem Körper aufgehängt sind,

 mein Körper, der es nicht erträgt, im Sturm zu laufen

 Ich verzichtete auf meine Hauptrolle, die ich in meinen Texten dargestellt hatte und behielt die punktierten Entfernungen

zwischen den Bürgersteigen des Unmöglichen in den Augen unserer Texte, welche versuchen jung zu erscheinen

Meine Jahre, die mit dem 40

Lebensjahr gefesselt sind, hängen wie ein altes Lied,

das wir zusammen wiederholt hatten,

wie die Wellen des Flusses Mashrah

الترجمة للفرنسية

ترجمة: آمنة وناس

Un sentiment soudain

Je sens d’une force et d’un appétit ouvert

J’ai débarrassé des choses qui ne méritent pas l’existence

Malgré que…

Je n’aime pas la séparation à tous ces qui me lient à cet univers

Malgré le départ des lanternes qui j’ai été allumé par eux

Et comment je ne souviens pas des mes amis que les paumes d’au revoir

J’ai regardé leurs visages dans la fumée de mes cigarettes

Qui ont accompagnées mes souffrances comme une tumeur cérébrale

Les jours sont petites à leurs mêmes

J’ai dû boire l’été de ma solitude

Avec mes souvenirs et les rêves des mes citations

A toutes les histoires que j’ai lues pendant  mon jeune âge

Mes traits sont inflammatoires comme le soleil

Lorsque je suis monté le théâtre de secondaire

Ici j’ai senti du premier détachement de mon esprit

J’ai senti de mes bras

Atteint la fin du théâtre

D’un corps très haut et d’une grande lourdeur qui avait fatigué ma tête

Je n’ai pas mis une couronne avec saphir

Mais c’est comme ça j’ai vu moi-même pour toujours

Je respire avec l’intense des rois

Et de l’arrogance avec le gout du miel

Elle m’a permis de supporter la douleur de ma molaire

Et je complète le rôle de « Chajarte Edor »

Jusqu’à que j’ai porté l’univers avec l’esprit de Nissan

Pour que je rentre de l’école cet après-midi

J’ai fait une longue sieste

Pour que je me trouve devant ma tasse de café et la voix de mes enfants

Et une grande maison qui nage dans ses espaces l’écho du silence

Et c’est comme ça que mon esprit a survécu pour plus d’automne

Comme les arbres des olives

Verts que les mélodies des Gitans les tripotent

Et les chansons de Sud

Et je suis resté pour acquérir des jours des actions perdants

Je continue à marcher dans les rues vides

Sauf des bruis de mes idées et la voix du vent

Dans les épaules de  poésie qui avait avalé le creux des images

En suspens sur les paumes des branches cassées dans mon corps

Qui ne supporte pas à marcher dans la tempête

J’ai renoncé des mes premiers rôles que j’ai les personnifié dans mes textes

Et j’ai gradé les distances ponctués

Entre les bords de l’impossible dans les yeux des nos écritures infantiles

Mes années qui sont ligotées de l’âge de quarante ont été coincées comme une ancienne chanson

Que nous avons chanté ensemble comme la vague de « Elmachrah »

Print Friendly, PDF & Email
This entry was posted in Arts & Literature فنون واداب, En Français, آمنة وناس and tagged . Bookmark the permalink.